<strike id="fjaho"><video id="fjaho"></video></strike>

<strike id="fjaho"><sup id="fjaho"></sup></strike><code id="fjaho"></code>
<th id="fjaho"></th>

<pre id="fjaho"></pre><tr id="fjaho"></tr>

    翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    技術翻譯文化(一):技術翻譯和技術類譯者的概念簡述

    時間:2015-10-28 17:28:07  |  信息來源:深圳元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
    深圳元卓翻譯有限公司為您帶來更多翻譯知識

    技術翻譯
    (來自免費百科全書——維基百科)

    技術翻譯是一種專業化的翻譯類型,它涉及到了由技術類作者撰寫的文檔翻譯(如用戶使用手冊和用戶指南)或更為專業化的文本翻譯,這些文本都與科技主題領域和科學技術信息的實際應用相關。專業術語是技術類文本的一個特征,但隨著大量的“非技術類”準則和學科都具備了所謂的專業術語,單單這個特征已不足以用來區分文本的技術性了。技術翻譯涵蓋了多種專業文本的翻譯,它對高水平的學科知識、相關術語的掌握和書寫規范有著嚴格要求。

    就如在專利方面,技術翻譯里術語統一的重要性和技術性寫作高度公式化、重復的特性,使得攜帶翻譯記憶庫的電腦輔助翻譯與術語數據庫變得尤為合理。在喬迪拜恩的《技術翻譯》一書中,他認為技術翻譯與技術通訊緊密聯系在一起,它能得益于像可用性和認知心理學等等領域的研究。

    除了讓這些帶有技術術語的文字更廣為大眾接受,技術翻譯也一并融合了不同語言里技術翻譯文本所帶有的語言特色。

    作為一個總體來講,翻譯受理論與實踐的支配,是藝術與科學的平衡。技術翻譯領域直接應用到了這些語言學特征和美學特征的知識。

    自20世紀60年代以來,技術翻譯已經作為一個正式領域得到認可、研究和發展。它是翻譯研究領域的分枝,歷來強調翻譯文本的源語言的重要性。然而隨著時間推移,它的重心慢慢從這個傳統方式轉移到了翻譯目的和目標受眾上。這可能是由于一篇技術類文章里術語詞條只占了5-10%的內容,而語言文本則占了90-95%的篇幅的關系,而這篇文章很通常只是一篇普通的源語言文章。雖然技術翻譯只是專業翻譯中眾多分類的一個子集,但就翻譯產量而言,它是最大的一個子集,F在,超過90%的專業翻譯工作是由技術類譯者完成的,這也著重突出了這個領域的重要性和關鍵性。

    技術類譯者

    技術類譯者的角色不單單是信息的傳輸者,他也是有序論述和知識的一個構建者,因為這些技術類譯者常常也擔任了技術類作者。研究證明,這些技術類通訊使者們的的確確創造出了一些新的知識,而不是一直在傳輸那些重復打包的舊信息。這也說明了,無論在一種語言還是多重語言的翻譯里,技術類譯者的在創造知識上的角色尤為重要。

    像很多技術通訊領域的專業人士一樣,技術類譯者也必須有著跨學科的多層次背景。除了為實際翻譯過程所掌握的理論和語言學知識,其它像認知心理學、實用工程學和技術通訊等學科知識,對一個成功的技術類譯者來說是必不可少的。此外,很多技術類譯者都在一些如醫藥、法律技術翻譯等專業領域工作,這也顯示了跨學科背景的重要性。最后一點,在不斷訓練中技術類譯者也會對專業翻譯領域變得更為熟悉。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    元卓翻譯
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    粉嫩白丝JK被啪到喷水在线