翻譯園地

            當前位置:首頁 > 翻譯園地
            分享到:

            英詩漢譯精選(一)

            時間:2015-12-1 18:04:25  |  信息來源:翻譯中國  |  發布者:admin
            元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

            呂志魯譯

            一.《致水鳥》

            導讀:威廉•卡倫•布賴恩特(William Cullen Bryant 1794—1879) 美國詩人  這首詩的“詩魂”是祈盼給鳥兒導航的大自然給自己的人生導航。這首詩的“詩眼”在結尾處“my steps aright”。如果按字句直譯為“正確的腳步”,就顯得呆滯生硬;我們按照“翻譯藝術中的逆向思維”,用否定詞加反義詞的否定句式翻譯,譯作“孤單的長路中邁開永不偏離的腳步”,則靈動鮮活,詩意盎然。

            披著滴落的露珠,
            天空燦爛,白日的行程就要結束;
            穿過玫瑰色的遙遠空際,
            你往何方把孤單的前程追逐?

            看你遠遠飛翔而無計可施,
            捕鳥人的眼光徒勞眷顧;
            滿天紅霞把你映襯,
            暗黑的身影飄飄飛舞。

            你是在尋找開闊的大河之濱,
            還是波浪拍岸的水草之湖?
            或者潮水沖刷的海灘,
            那里的巨浪奔騰起伏?

            有上蒼把你關照,
            在無路的海岸為你指路--
            在荒漠和無邊的空際,
            你孤單的飄蕩不致迷途。

            你成天翕動翅膀,
            任空氣稀薄、寒冷,飛在高處,
            疲乏中你不肯降落舒適的大地,
            即使黑夜即將緊閉它的帷幕。

            你很快就會結束這樣的勞苦,
            你即將找到你夏天的住處;
            休息中呼喚自己的伙伴,
            蘆葦也會躬身把你的窩巢遮護。

            你的身軀全被吞沒,
            天堂深淵里,你蹤影全無;
            然而你的啟迪深深留在我的心底,
            我將久久地久久地把它記住。

            從一地又到一地,
            天空無垠,你的飛翔從無遲誤;
            愿引領你的向導把我引領,
            孤單的長路中邁開永不偏離的腳步。

            To a Waterfowl

            William Cullen Bryant

            Whither, ‘midst falling dew,
            While glow the heavens with the last steps of day,
            Far, through their rosy depths, dost thou pursue
            Thy solitary way?

            Vainly the fowler’s eye
            Might mark thy distant flight to do thee wrong,
            As, darkly painted on the crimson sky,
            Thy figure floats along.

            Seek’st thou the plashy brink
            Of weedy lake, or marge of river wide,
            Or where the rocking billows rise and sink
            On the chafed ocean side?
            There is a Power whose care
            Teaches thy way along that pathless coast,–
            The desert and illimitable air,–
            Lone wandering, but not lost.

            All day thy wings have fann’d
            At that far height, the cold thin atmosphere:
            Yet stoop not, weary, to the welcome land,
            Though the dark night is near.

            And soon that toil shall end,
            Soon shalt thou find a summer home, and rest,
            And scream among thy fellows; reed shall bend
            Soon o’er thy sheltered nest.

            Thou’rt gone, the abyss of heaven
            Hath swallowed up thy form; yet, on my heart
            Deeply hath sunk the lesson thou hast given,
            And shall not soon depart.

            He, who, from zone to zone,
            Guides through the boundless sky thy certain flight,
            In the long way that I must tread alone,
            Will lead my steps aright.

            深圳翻譯
            深圳翻譯公司
            翻譯公司
            收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
            首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
            东北女人浓毛HD