<strike id="fjaho"><video id="fjaho"></video></strike>

<strike id="fjaho"><sup id="fjaho"></sup></strike><code id="fjaho"></code>
<th id="fjaho"></th>

<pre id="fjaho"></pre><tr id="fjaho"></tr>

    翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    郭安定:翻譯最忌望文生義(一)

    時間:2015-11-11 14:37:27  |  信息來源:中國新聞出版報  |  發布者:admin
    元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

    他說自己是一名普通的法語翻譯工作者。而移居在法國生活工作了50多年的著名華裔畫家朱德群,在審讀了他的法翻中的文稿后說:“我本人無論在臺灣,還是在大陸,尚未遇到過翻譯水平超出此譯文者!

    他已邁入古稀之年,卻仍然執著地從事著法語翻譯工作。他就是原《今日中國》雜志社副總編輯、外文局翻譯職稱評審委員會主任郭安定。

    11月16日,記者冒著刺骨的寒風,叩開了郭安定老先生的家門。

    郭安定是一位鶴發童顏的老者。記者坐在他家大約20平方米的客廳里,端著他為記者沏的一杯熱茶,傾聽著他娓娓而談的從事翻譯工作的經歷。

    做好法文外宣工作

    郭安定生在北京長在北京。1957年,18歲的郭安定從北京四中考入北京外國語學院法語系。1962年,他畢業后分配到中國外文局從事法文翻譯工作。1963年,新中國為了加強對外宣傳,由宋慶齡創辦的《中國建設》雜志法文版在北京創刊。外文局領導指示郭安定參加創刊工作。雜志社里有很多老同志得知郭安定是畢業不久的大學生,擔心他做不好對外宣傳翻譯工作。但當時懂法文翻譯的人才緊缺,只能試著讓他參與一些非重要的對外宣傳翻譯工作。

    “北京四中是個好學校,為我打下了扎實的基礎知識和中文功底;再加上我上了5年大學,在學院的培養和老師們的教導下,又為我打下了扎實的法文功底!惫捕ㄕf,“有了中文和法文兩方面的知識儲備,使我一開始走上翻譯崗位就能勝任工作,就受到有關專家的贊許和好評,從而也消除了老同志們的擔心。這說明我們新中國的教育事業是成功的,外語教學是成功的!

    為了提高自己的翻譯能力,郭安定利用工作之余,不僅閱讀了大量的法國文學名著,而且還不斷學習社會科學知識。他認為:要真正當好一名翻譯工作者,就必須加強學習,必須對所翻譯的內容有所涉獵,有所體會。3年后,年僅27歲的郭安定,因工作出色,被提升為法文部副組長,主管法文的對外宣傳工作。從此,所有涉及對外宣傳的法文,他必須親自參加核稿、排稿、定稿。

    1980年,已經41歲的郭安定被派往法國留學。在法國留學做博士論文是件很困難的事,除了要熟練駕馭流利的法國的筆語,還要對你所學的專業有深入的研究。因此,做一篇博士論文,就等于寫一本帶有研究性質的書。老師不說論文的進度質量問題,只要求寫論文的人必須一頁一頁上交,一旦遇到寫得不透不深入的頁碼,就被打回去重新研究,重新寫。郭安定感到壓力很大,他一邊看書,一邊研究!拔艺{動自己知識庫里的所有東西,靠著決不放棄的堅忍,一點一點把自己的認識和感悟寫出來,最后終于完成了論文,還受到老師的好評!惫捕ǖ南矏傂那橐缬谘员。后來,為了拿到博士學位,經請求國內的領導同意和許可,他又在馬賽大學延長了3個月的留學進修時間。28年過去了,郭安定是中國外文局派出留學進修的人當中唯一拿到博士學位的人。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    翻譯公司

    (記者 涂桂林)
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    粉嫩白丝JK被啪到喷水在线