<strike id="fjaho"><video id="fjaho"></video></strike>

<strike id="fjaho"><sup id="fjaho"></sup></strike><code id="fjaho"></code>
<th id="fjaho"></th>

<pre id="fjaho"></pre><tr id="fjaho"></tr>

    翻譯園地

    當前位置:首頁 > 翻譯園地
    分享到:

    郭安定:翻譯最忌望文生義(二)

    時間:2015-11-16 17:07:53  |  信息來源:深圳市元卓翻譯有限公司  |  發布者:admin
    對外宣傳推行編譯合一

    元卓翻譯為您帶來更多翻譯資訊

    回國后,郭安定繼續在《中國建設》雜志社負責對外宣傳的翻譯工作。1985年,《中國建設》雜志社的領導班子改組,經群眾投票選舉,郭安定走上了副總編輯崗位,主管對外宣傳業務。

    “外文宣傳工作,要堅持編譯合一,堅持寫專稿!惫捕ㄕf。當時《中國建設》雜志有英文、法文、德文、西班牙文、阿拉伯文、俄文,葡萄牙文等文版,郭安定主張的編譯合一,就是編輯和翻譯不能脫節,就是編輯翻譯的稿子,要符合不同國家的不同情況,要適合不同國家不同讀者的關注點。同樣一件事情的對外宣傳,不同國家就要寫不同側重點的專稿,這樣才能達到真正的宣傳效果。比如,里根總統當年來中國訪問,英文組就要寫出適合美國人想法的專稿,解答他們心中的疑問。而對其他國家文版的宣傳,就要寫出其他國家欲知的專稿。為了做好對外宣傳工作,達到編譯合一效果,郭安定還積極組織外國專家到中國各地考察訪問,協助他們采寫宣傳文稿。

    1992年,《中國建設》改名為《今日中國》。在中國外文局的指定下,郭安定又兼任外文翻譯評審委員會主任職務,在繼續做好對外宣傳工作的前提下,積極做好翻譯人員的高級職稱評審工作。

    土鐵路不是土做的鐵路

    自1999年起,退休后的郭安定仍然做著翻譯工作,他除了參加評審翻譯人員職稱,還負責審讀每期《今日中國》法文版工作,糾正出現的遺漏和差錯。另外,他還分別為人民文學出版社、三聯書店引進的一些法文書擔任翻譯工作。如為人民文學出版社翻譯的有《薩特文集(戲劇卷)》、《三仲馬傳》、《諾阿.諾阿——芳香白土地》、《妖魔的狂笑》以及即將出版的《來日方長》,還有為三聯書店翻譯的《歐洲書簡》等。

    談起翻譯工作的艱辛,郭安定說:“有人以為翻譯工作如同木匠和泥瓦匠一樣,簡單而易學。其實不是,翻譯工作要求有很高的學問。如果有一篇寫得很好的中文稿,因為翻譯水平欠缺,就可能被翻譯成很差的外文稿。反之也是這樣,翻譯水平很高的人,面對有不足之處的文章,能通過翻譯將其補救,F在市面上的一些譯文書,錯漏百出,一個很重要的原因就是靠望文生義進行翻譯造成的!

    提及望文生義,郭安定為記者列舉了一例。新中國成立以后曾流傳過一種說法叫建設“土鐵路”,就是指不是依靠國家投資,而是依靠地方上的現有資源,因陋就簡所修建的鐵路,這樣的鐵路雖然不是很先進,但是也能管用!巴凌F路”的“土”字其實是指土法上馬。而當時有的翻譯人員就不懂其中含義,就按照字面上的意思,翻譯成了土的鐵路,沒有把真正的意思說清楚,結果成了在國外傳揚的笑話。

    郭安定認為,要當好一個好的翻譯工作者,就要把母語和外語學好,要在你所翻譯的內容方面是個行家里手,不能僅靠望文生義進行翻譯。同時,要熟練掌握不同語種的表達能力,讓兩種語言、兩種文化交匯與共融,真正做到能用藝術的手法、美妙的語言把文章的意思精準地翻譯出來。這樣翻譯出來的文章,人們讀起來才有趣味,才能感受到蘊藏其中的思想光芒和藝術價值。如翻譯一部文學作品,翻譯者就應該具備一定的文學素養,就必須善于運用藝術化的文學語言進行翻譯?傊,作為年青一代的翻譯人員,要多涉獵、多研究、多滲透、多理解,這樣就能在不斷學習和鍛煉中提高自己的翻譯能力和翻譯水平。

    深圳翻譯
    深圳翻譯公司
    翻譯公司

    (記者 涂桂林)
    收藏本文章  |  復制本頁地址  |  頂一下(0)  |  踩一下(0)  |  更多翻譯園地    
    首頁服務項目翻譯語種翻譯領域翻譯報價客戶見證元卓原創視頻中心服務流程翻譯培訓關于元卓聯系元卓
    粉嫩白丝JK被啪到喷水在线